Ondertiteling vertalen

Voor tv, bioscoop of bedrijfspresentatie

  • Vanuit en naar alle talen mogelijk

  • Professionele, native speaker vertaler

  • Gespecialiseerd in ondertiteling

  • Vriendelijke tarieven

  • Interessante kortingen
  • Snelle levertijd

Vertalen van ondertiteling

De kans is groot dat u wel eens ondertiteling van ons heeft gelezen. Tot onze klantenkring behoren filmstudio’s, videoproducenten en ondertitelbedrijven. Regelmatig vertalen wij een documentaire of reisprogamma voor uitzending op een van de nationale omroepen. Maar ook bedrijfsvideo’s of zelfs hele bioscoopfilms vertalen wij naar diverse talen.

Het vertalen van ondertitels is een aparte vorm van vertalen. Omdat zorgvuldigheid en kennis van zaken hierbij van belang zijn, worden deze vertalingen alleen door speciaal geselecteerde vertalers verzorgd. Zo heeft u de garantie dat uw ondertitels op de juiste wijze worden vertaald.

Ondertitels vertalen

Bij het vertalen van ondertitels komen speciale regels kijken. De vertaling mag niet te lang zijn en moet op maximaal 2 regels passen. Toch moet de essentie behouden blijven van wat er wordt gezegd. Dat legt een grote verantwoordelijkheid bij de vertaler. Die moet creatief meedenken over wat er op het scherm te zien zal zijn.

Vaak kan de vertaler niet letterlijk vertalen wat er wordt gezegd. Dan zou de ondertiteling te lang worden. In dat geval interpreteert hij of zij wat er wordt bedoeld en wordt de ondertiteling ingekort. Ondertitels staan maximaal 6 seconden op het scherm en mogen elkaar niet te snel opvolgen. Voor elke situatie moet een oplossing worden gevonden. Dan komt de ervaring van de vertaler goed van pas.

Vertaler gespecialiseerd in ondertitels vertalen

De vertaling van ondertiteling wordt uitsluitend verzorgd door een professionele, native speaker vertaler. Hij of zij weet als beste hoe een ondertiteling in het land van bestemming optimaal moet worden beleefd. Of het nu een bedrijfspresentatie betreft of een spelletjesprogramma dat vanuit Nederland aan het buitenland is verkocht.

Doordat de vertaler is geboren en opgegroeid in het land waarvoor de vertaling is bestemd worden precies de goede woorden gebruikt. Zo blijft het gevoel van de film of video behouden. Als er te letterlijk wordt vertaald kan dat bij het kijkende publiek totaal verkeerd overkomen. Daarom is een diepgaande kennis van het land en de gebruiken van cruciaal belang bij het vertalen van ondertitels.

In no time opdracht NL – Duits begrepen, bevestigd en uitgevoerd tegen acceptabel tarief. Prettig en correct.

Piet Overduin, Algemeen directeur bij Overduin & Co

Zeer snelle reactietijd. Vertaling met moeilijkheidsfactor (moest in bestaande lay-out passen).

Phoenix palletsJan-Wouter van Beers, KAM Coördinator bij Phoenix pallets B.V.

Prima service: snel en deskundig. Erg tevreden over de professionaliteit.

UnifreezingAnk Wiggers, Office manager bij Unifreezing B.V.

Het contact verliep prettig en snel. De teksten zijn vakkundig vertaald tegen een scherp tarief. Voor herhaling vatbaar!

Manon Breeuwsma, Directiesecretaresse bij Selekt.A.

Zeer snelle service, en een uitstekende vertaling naar het Frans. Zeker een aanrader.

Quaker HoughtonFrans de Vries, Technical Specialist bij Quaker Chemical B.V.

Vertaalexperts levert goede kwaliteit en binnen afgesproken termijn. Betaalbaar en betrouwbaar.

Ozhan Ates, OA Graphic Design

Heel professioneel en zeer tevreden over de snelle en goede service! Voor herhaling vatbaar.

VakmedianetMaaike van Rij, Sr. Portfolio Manager bij Vakmedianet

Betrouwbaar, snel en ook niet bang om aan te geven als dingen niet kunnen of anders moeten. Dat tegen een goede prijs waar ik mee aan kan komen bij onze klanten.

Harro Heijboer, RAAK | online beleving

Wij doen sinds een paar jaar zaken met VertaalExperts. Ik ben zeer tevreden over de vertalingen (Duits, Pools, Slowaaks en Engels), de prijs en de snelheid van levering.

Larex PersoneelsbemiddelingHeidi, P&O manager bij Larex Personeelsbemiddeling B.V.

Onze vraag naar het regelen van een vertaling in een paar dagen bevalt ons erg goed.

Erik van der Leest, Algemeen directeur bij Bluepond Next Level Robotics

Vertaalbureau voor ondertitels vertalen

Wij vertalen regelmatig de ondertiteling van:

  • TV-programma’s
  • Documentaires
  • Bedrijfsfilms
  • Instructievideo’s
  • Voorlichtingsvideo’s
  • Maandelijkse video van een internationale bank
  • Presentatie van huizen voor een makelaar

Heeft u een ander soort ondertitels die vertaald moeten worden? Vraag gerust naar de mogelijkheden. Wij helpen u graag verder.

Vertaling in Word-document of srt-bestand

U kunt uw ondertiteling in verschillende formats aanleveren. Bijvoorbeeld in een Word-document maar ook in een srt- of spt-bestand. Onze vertalers werken met professionele software zoals bijvoorbeeld Spot en zijn hierin zeer flexibel. U ontvangt de vertaling in exact hetzelfde document als u de brontekst heeft aangeleverd. Zo kunt u snel met uw ondertitel vertaling verder.

Werkwijze

Wij hanteren een duidelijke en transparante werkwijze waardoor u precies weet hoe uw vertaalopdracht door vertaalbureau VertaalExperts wordt uitgevoerd. Dankzij ons unieke 6-stappenplan wordt de kans op fouten tot een minimum beperkt en kunnen wij u snel een perfecte vertaling leveren. Wij begrijpen dat u snel met de vertaling verder wilt en dat u deze zonder zorgen direct wilt kunnen gebruiken.

En heeft u tussentijds vragen? Dan zijn wij altijd bereikbaar om deze te beantwoorden. Ook na levering van de vertaling kunt u nog bij ons terecht voor vragen en opmerkingen. Wij horen graag uw beoordeling om onze werkwijze verder te kunnen verbeteren en te perfectioneren.

Hoge kortingen

Wij hanteren verschillende kortingsprogramma’s waardoor een vertaling altijd betaalbaar blijft. Ook als het een grotere tekst betreft of wanneer u vaker iets te vertalen heeft. Daarnaast rekenen wij geen minimum- of starttarief als dat niet nodig is. Vaak kunnen wij een korte vertaling al binnen 24 uur leveren.

Ter kennismaking kunnen wij u direct al 10% introductiekorting aanbieden. Zo kunt u zich eenvoudig overtuigen van onze kwaliteit en manier van werken. Laat ons gerust eens een vrijblijvend voorstel voor uw vertaling uitwerken. Wij denken graag met u mee.

Veel gestelde vragen

alvast beantwoord

De prijs voor de vertaling van ondertiteling is afhankelijk van de volgende factoren:

  • de hoeveelheid woorden in de tekst
  • de talencombinatie
  • de moeilijkheidsgraad
  • het aantal herhalingen in de tekst

Wij hanteren twee tariefgroepen. Eén waarbij de tekst alleen wordt vertaald (Basic) en één waarbij de vertaling wordt gecontroleerd door een afzonderlijke vertaler (Top). U kunt uw voorkeur aangeven bij uw prijsaanvraag.

Als stelregel houden wij aan dat een vertaler 2.000 woorden per dag kan vertalen. Dat kan voor de ene soort tekst meer zijn en voor de andere minder. Bij ons geldt altijd: kwaliteit gaat voor snelheid. Toch komt het bijna niet voor dat wij een deadline niet halen. Mocht de vertaling eerder klaar zijn dan krijgt u die uiteraard wel eerder toegestuurd.

Als u de te vertalen tekst in digitale vorm kunt aanleveren is de kans groot dat wij er verder mee kunnen. Bijvoorbeeld met een Word-document of srt-bestand  kunnen wij prima werken. Mocht u nog geen vertaling hebben van uw video dan kunnen wij deze voor u ondertitelen.

Jazeker. Dankzij ons wereldwijde netwerk van vertalers kunnen wij uw tekst naar meerdere talen vertalen. U hoeft alleen maar aan te geven naar welke talen u de tekst vertaald wilt hebben. Op de afgesproken datum (of eerder) ontvangt u netjes alle vertalingen in uw mailbox.

Heeft u al een ondertiteling? Dan kunnen wij deze voor u nakijken. Onze vertaler zal dan de vertaling vergelijken met de brontekst en of het aanwezige videomateriaal en als het nodig is de vertaling aanpassen. De wijzigingen kunnen wij zichtbaar voor u laten.

Jazeker. Wij staan bekend om onze snelle levertijden. Het is vaak wel mogelijk om tijd vrij te maken voor het vertalen van een korte tekst. Ook iets langere teksten kunnen wij vaak wel binnen 24 uur leveren.

Offerte ondertitel vertaling

Profiteer van 10% introductiekorting



    Heeft u nog een vraag?

    Bel ons direct op 071 20 40 747
    of mail naar info@vertaalexperts.nl

    Offerte voor vertaling

    Profiteer van hoge kortingen!

    Dankzij onze vriendelijke tarieven en hoge kortingen betaalt u nooit te veel voor een vertaling.

    Neem de proef op de som en maak direct gebruik van 10% introductiekorting!