Vertalen van ondertiteling

De kans is groot dat u wel eens ondertiteling van ons heeft gelezen. Tot onze klantenkring behoren filmstudio’s, videoproducenten en ondertitelbedrijven. Regelmatig vertalen wij documentaires die op televisie worden uitgezonden, of zelfs hele bioscoopfilms. Maar ook bedrijfsvideo’s vertalen wij regelmatig naar verschillende talen.

Het vertalen van ondertitels is een aparte vorm van vertalen. Omdat zorgvuldigheid en kennis van zaken hierbij van belang zijn, worden deze vertalingen alleen door speciaal geselecteerde vertalers verzorgd. Zo heeft u de garantie dat uw ondertitels op de juiste wijze worden vertaald.

Ondertitels vertalen

Bij het vertalen van ondertitels komen speciale regels kijken. De vertaling mag niet te lang zijn en moet op maximaal 2 regels passen. Toch moet de essentie behouden blijven van wat er wordt gezegd. Dat legt een grote verantwoordelijkheid op de vertaler. Die moet creatief meedenken over wat er uiteindelijk op het scherm te zien zal zijn.

Vaak kan de vertaler niet letterlijk vertalen wat er wordt gezegd. Dan zou de ondertiteling te lang zou worden. In dat geval interpreteert hij of zij wat er wordt bedoeld en moet de ondertiteling worden ingekort. Ondertitels staan maximaal maar 6 seconden op het scherm en mogen elkaar niet te snel opvolgen. Voor elke situatie moet dus steeds een nieuwe oplossing worden gevonden. Daarbij moet de vertaler vaak een beroep doen op zijn of haar ervaring.

Een professionele native speaker vertaler

Een ondertitelvertaling wordt uitsluitend verzorgd door een native speaker vertaler. Zij weten als beste hoe de ondertiteling in het land van bestemming optimaal kan worden beleefd. Of het nu een bedrijfspresentatie betreft of een spelletjesprogramma dat vanuit Nederland aan het buitenland is verkocht. De vertaling wordt gecontroleerd door een tweede vertaler zodat u zeker weet dat er geen fouten meer in voorkomen.

Doordat de vertaler is geboren en opgegroeid in het land waarvoor de vertaling is bestemd worden precies de goede woorden gebruikt. Zo blijft het gevoel van de film of video behouden. Als er te letterlijk wordt vertaald kan dat bij het kijkende publiek totaal verkeerd overkomen. Daarom is een diepgaande kennis van het land en de gebruiken van cruciaal belang bij het vertalen van ondertitels.

Prima service: snel en deskundig. Erg tevreden over de professionaliteit.

Ank Wiggers, Office manager, Unifreezing BV

Voorbeelden van ondertitel vertalingen

Wij vertalen regelmatig de ondertiteling van:

  • tv-programma’s
  • documentaires
  • bedrijfsfilms
  • instructievideo’s
  • voorlichtingsvideo’s
  • maandelijkse video van een internationale bank
  • presentatie van huizen voor een makelaar

U kunt bij vertaalbureau VertaalExperts uw ondertitels laten vertalen naar het Chinees, Duits, Engels, Frans, Nederlands, Pools, Russisch, Spaans of elke andere taal.

Offerte voor ondertitel vertaling aanvragen

Profiteer van 10% introductiekorting