Projecten
bij vertaalbureau VertaalExperts
“Robot” is een Tsjechisch woord
Vandaag gaan wij een mooie vertaling over industriële robots naar het Tsjechisch afronden.
Wist u dat het woord “robot” oorspronkelijk uit het Tsjechisch komt? Het komt van het werkwoord “robota” dat historisch zoveel betekent als “verplichte arbeid in herendienst”.
Het woord werd gebruikt in het toneelstuk R.U.R. uit 1920. Alleen waren toen de zogenaamde “robots” geen geprogrammeerde machines maar menselijke wezens die m.b.v. drukpersen uit een chemische substantie werden gevormd. Zo zagen ze er op het toneel ook uit.
Vertaalbureau VertaalExperts vertaalt regelmatig teksten over robots en automatisering naar het Tsjechisch maar ook naar andere talen. Heeft u ook een tekst die vertaald moet worden? Vraag vrijblijvend een offerte aan via https://bit.ly/3VMiNCc
Wilt u deze update delen? Klik op het icoontje hiernaast!
Komt “schaakmat” uit het Perzisch?
Wij hebben een mooie vertaling vanuit het Farsi (ook wel Perzisch) geleverd.
Een Perzisch woord dat via het Arabisch in het Nederlands terecht is gekomen is “schaakmat”.
De term schaakmat komt van “shāh māt” wat in het Perzisch “de koning is zonder uitweg” betekent.
Het schaakspel in de huidige vorm is in de 6e eeuw in India ontstaan en is via de Arabische wereld en Italië en Spanje tijdens de 11e eeuw in heel Europa doorgedrongen.
In het Arabisch betekent “māt” dood waardoor “shāh māt” in Europa uiteindelijk de betekenis van “de koning is dood” heeft gekregen.
Ook de Vikingen hebben een belangrijke rol in de verspreiding gespeeld. De oudste Europese schaakstukken zijn dan ook langs de kusten gevonden.
Wilt u deze update delen? Klik op het icoontje hiernaast!
Vertaling over voodoo
Onlangs hebben wij een interessante vertaling geleverd vanuit het Ewe over voodoo. Voodoo (wat geest betekent) is een religie die wordt beoefend in Benin, Togo, Ghana en Nigeria.
Voodoo-priesters communiceren met goden en geesten om bijvoorbeeld zieke mensen beter te maken. Ze vragen dan bijvoorbeeld hoe ze bepaalde kruidenmengsels moeten maken of welk dier ze moeten offeren.
Een bekend voorwerp binnen voodoo is de voodoopop. De pop kan een bepaald persoon uitbeelden waarvoor genezing of een beter lot wordt gevraagd.
Verwant aan voodoo is hoodoo. Er is echter een duidelijk verschil: voodoo is een religie, terwijl hoodoo een vorm van magie is. Bij hoodoo gaat men ervan uit dat men door middel van rituelen het lot kan veranderen.
Wilt u deze update delen? Klik op het icoontje hiernaast!
Vertaling voor BES-eilanden
Een vertaling van VertaalExperts kom je overal tegen. Zelfs in Caribisch Nederland.
We gaan namelijk lesmateriaal vertalen voor Bonaire, Sint Eustatius en Saba, kortweg de BES-eilanden. Dit zijn drie bijzondere gemeenten van Nederland.
Een van onze specialisaties, waar wij veel voldoening uit halen, is het vertalen van lesmateriaal. Lees er meer over op onze pagina “Lesmateriaal vertalen“.
Heeft u ook een vertaling van lesmateriaal of een cursus nodig? Laat het gerust ons weten. Wij helpen u graag verder.
Wilt u deze update delen? Klik op het icoontje hiernaast!
Stijging in beëdigde vertalingen
De laatste tijd zien wij een opvallende stijging in het aantal aanvragen naar een beëdigde vertaling.
Omdat er veel onduidelijkheid bestaat over wat nu precies een beëdigde vertaling is, hebben wij het uitgelegd op onze website.
Lees er meer over op https://bit.ly/3sxoGY1
Heeft u, of één van uw medewerkers, een beëdigde vertaling nodig? Laat het gerust even weten. Wij helpen u graag verder.
Wilt u deze update delen? Klik op het icoontje hiernaast!
Vertaling kinderprogamma
Voor een kinderprogramma dat binnenkort op tv wordt uitgezonden gaan wij vanuit het Japans vertalen. De hoofdpersoon gaat in die aflevering taiko drummen.
Taiko drums werden bespeeld in boeddhistische tempels en werden ook gebruikt om de eigen militairen aan te moedigen, orders door te geven en vijanden af te schrikken.
Altijd leuk om tijdens het vertalen ook iets te leren over een andere cultuur!
Wilt u deze update delen? Klik op het icoontje hiernaast!
Vertaling naar 16 talen
Vandaag gaan wij beginnen aan een mooi nieuw project.
Het betreft het vertalen van labels en bijsluiters van een diergeneesmiddel naar 16 Europese talen.
Aan deze vertalingen werken uitsluitend native speaker vertalers met een veterinaire of biomedische achtergrond. Echte specialisten dus.
We zijn er trots op dat deze mooie en bijzondere klus aan ons wordt toevertrouwd.
Wilt u meer weten over onze veterinaire vertalingen? Kijk dan eens op https://bit.ly/48m6pNm
Wilt u deze update delen? Klik op het icoontje hiernaast!
Zweeds vertalen
Vandaag gaan wij video’s vanuit het Zweeds vertalen voor een grote Zweedse meubelfabrikant.
Er zijn veel Nederlandse woorden in het Zweeds terechtgekomen doordat begin 17e eeuw veel Hollanders en Vlamingen naar Zweden werden gehaald.
De toenmalige Zweedse koning wilde namelijk een stad naar Hollands voorbeeld laten bouwen: Göteborg. De Hollanders maakten het stadsplan en kregen uiteindelijk een grote invloed. Zij werden zelfs in het stadsbestuur opgenomen en hebben ook een burgemeester geleverd.
De Nederlandse taal was lange tijd officieel erkend naast het Zweeds. Dat zien we nu nog terug in Zweedse woorden als:
– anmoda (aanmoedigen)
– befäl (bevel)
– befordra (bevorderen)
– härska (heersen)
– merendels (merendeels)
– ordna (ordenen)
Het Zweeds heeft zich ontwikkeld uit het Oudnoords. Dit was de taal die rond de 8e eeuw door de Vikingen werd gesproken in een groot deel van Scandinavië. Daarna splitste deze taal zich op in een westelijke en een oostelijke variant. Met het Deens behoort het Zweeds tot de oostelijke variant.
Heeft u ook een tekst voor vertaling naar het Zweeds? Laat het ons gerust weten!
Wilt u deze update delen? Klik op het icoontje hiernaast!
20-08-23
Tijdens de zomervakantie hebben wij o.a. hard gewerkt aan de vertaling van verschillende cursussen voor professionals naar het Engels. Zo kunnen leidinggevenden weer nieuwe kennis opdoen en zich verder ontwikkelen.
Over interessante onderwerpen als LEAN, Verbeteren van rendement en Poka Yoke.
De methode Poka Yoke bijvoorbeeld, is gericht op het voorkomen van menselijke fouten. ‘Poka’ betekent letterlijk ‘onbedoelde fout’ en ‘Yoke’ betekent ‘verhinderen’. Goed om te weten dus hoe je deze methode moet gebruiken in een productieproces.
Wij vertalen regelmatig educatieve teksten voor bedrijven maar ook voor bijvoorbeeld hogescholen. Heeft u ook een tekst die snel en goed vertaald moet worden? Stuur gerust even een berichtje!
Wilt u deze update delen? Klik op het icoontje hiernaast!
Afrikaans vertalen
Vandaag gaan we een reisvideo uit het Afrikaans vertalen.
Veel woorden komen komisch op ons over. Zo is een “driehoekiedoekie” een bikini, een “hijsbak” een lift en een “loslappie” een vrijgezel!
Nog een paar grappige woorden in het Afrikaans:
- Bekfluitje = mondharmonica
- Skeletklets = lichaamstaal
- Langnekkameel = giraffe
- Plaatjochie = dj
- Yuppiegriep = burn-out
- Holrol = wc-papier
- Mik-en-druk-robot = afstandsbediening
- Brandbeksaus = Tabasco
Het Afrikaans is ontstaan uit zeventiende-eeuwse Nederlandse dialecten en werd oorspronkelijk Kaaps-Hollands genoemd. Ondertussen is het uitgegroeid tot een afzonderlijke standaardtaal.
Wilt u deze update delen? Klik op het icoontje hiernaast!
Vertaling CD Chris Hinze
Wij hebben een leuke vertaling verzorgd voor Chris Hinze zijn nieuwe cd “From Tibet to New York”. Deze cd komt binnenkort uit.
Op deze cd worden magische gitaarklanken gecombineerd met de indringende klanken van gongs, klankschalen en fluitspel. De composities zijn speciaal gemaakt voor het komende Multi Media Theater programma “CRAZY YOUNG MEN 2.0 in CONCERT”.
Wilt u deze update delen? Klik op het icoontje hiernaast!
03-02-23
De tijd vliegt. Dit jaar zijn wij alweer 4 jaar gevestigd in het mooie Leiden.
Verschillende bedrijven uit de regio hebben ons in die tijd al weten te vinden. Variërend van kinderopvang tot uitzendbureaus en van onderwijs tot biotechnologie.
Maar ook veel goede vertalers melden zich bij ons aan. Ieder met zijn of haar specialisatie.
Zo groeit ons vertalersbestand iedere dag met nieuw talent. Hierdoor kunnen wij altijd de júiste vertaler bij een tekst passen en de kwaliteit leveren die wij nastreven.
Wilt u deze update delen? Klik op het icoontje hiernaast!
Vertaling naar het Italiaans
Vandaag hebben wij twee mooie vertalingen naar het Italiaans geleverd. Naast veel woorden die te maken hebben met eten en muziek zijn er ook veel Italiaanse woorden uit het bankwezen in het Nederlands terechtgekomen.
Bijvoorbeeld het woord “bankroet”. Het is afkomstig van “banca rotta”, dat letterlijk “gebroken bank” betekent. Het verhaal wil dat vroeger de bank, waarmee de tafel van de geldwisselaar werd bedoeld, bij een faillissement werd stukgeslagen.
Ook woorden als netto, bruto, saldo en incasso hebben een Italiaanse oorsprong.
Weinig mensen weten het, maar de eerste echte bank ter wereld werd opgericht door de Venetianen. Deze bank heette Banca del Giro.
Wilt u deze update delen? Klik op het icoontje hiernaast!
28-11-22
Wel eens gehoord over de bloedsteen in Ede? Of over de koortsboom in Overasselt? Het zijn een paar voorbeelden van de vele krachtplekken die in Gelderland te vinden zijn.
De nieuwe expositie Helende Kracht in het Afrika Museum te Berg en Dal vertelt je er meer over. Kijk voor meer informatie op http://bit.ly/3UseVD7
Ook in het Engels en Duits beschikbaar overigens 😉
Wilt u deze update delen? Klik op het icoontje hiernaast!
04-11-22
Hier worden we altijd vrolijk van. We gaan een website vertalen over het wateronderhoud van spa’s en hot tubs naar 8 talen. Netjes met zoekmachineoptimalisatie natuurlijk.
Wilt u ook uw website laten vertalen én goed gevonden worden in het buitenland? Neem dan contact met ons op!
Wilt u deze update delen? Klik op het icoontje hiernaast!
26-10-22
We hebben een interessante vertaling verzorgd voor het Nederlandse bedrijf Solarge dat zonnepanelen met een minimale voetafdruk heeft ontwikkeld.
Ze zijn licht van gewicht, circulair, bevatten geen giftige of zeldzame stoffen en hebben 80% minder CO2-uitstoot tijdens de productie ervan.
Een mooie stap in de goede richting!
Wilt u deze update delen? Klik op het icoontje hiernaast!
19-10-22
Wij hadden de ondertitels van een rapvideo al vertaald naar het Arabisch, Pools, Oekraïens, Farsi en Tigrinya. Nu gaan we het ook naar het Bulgaars vertalen!
Het gaat over de weg die een jonge vluchteling heeft moeten afleggen om aan te komen in een veilige omgeving. Goed om dit via muziek te delen.
Wilt u deze update delen? Klik op het icoontje hiernaast!
27-09-22
Vandaag een videovertaling geleverd vanuit het Papiaments naar het Nederlands.
Deze zal binnenkort op tv te zien zijn. Papiaments wordt gesproken op Aruba, Bonaire en Curaçao.
De naam Papiaments betekent letterlijk “gepraat” en is afgeleid van het Portugese woord “papear” dat “babbelen” betekent.
Wilt u deze update delen? Klik op het icoontje hiernaast!
20-09-22
Vandaag een leuke vertaling geleverd vanuit het Deens over de wielrenner Jonas Vingegaard. Het Deens is verwant aan het Nederlands.
Aan veel woorden kun je dat zien zoals bijvoorbeeld farvel (vaarwel), borgmester (burgemeester) en skomager (schoenmaker).
Wilt u deze update delen? Klik op het icoontje hiernaast!
13-09-22
Ook in de Duitstalige landen kunnen ze nu optimaal genieten van Andre Rieu zijn dvd Silver Bells.
Wij zijn er trots op dat wij de vertaling van de ondertiteling hebben mogen verzorgen.
Wilt u deze update delen? Klik op het icoontje hiernaast!
28-06-22
Wij hebben een mooie vertaling mogen verzorgen voor de nieuwe expositie “DierenAcademie” van Museum Volkenkunde in Leiden.
Twaalf dieren hebben hier hun eigen lokaal. Zij leren je om vanuit dieren naar de wereld te kijken. Met leuke spelletjes en activiteiten.
Heel leuk om met de kinderen naartoe te gaan in de zomervakantie.
Wilt u deze update delen? Klik op het icoontje hiernaast!
17-06-22
Vandaag zijn we begonnen aan de vertaling van een video in het Nepalees.
Een bekend Nepalees woord is “Namastée”. Het woord heeft zijn oorsprong in het Sanskriet en betekent letterlijk “Ik buig voor jou”. ”Namas” betekent “buig” en “Té” betekent “voor jou”.
Het wordt in het Hindoeïsme gebruikt om te begroeten en respect te tonen. Hierbij worden de handen tegen elkaar geduwd, waarbij de handpalmen elkaar raken, de vingers naar boven wijzen en iets naar het hoofd gebogen zijn. Er wordt vaak een lichte buiging bij gemaakt.
Het kan op drie verschillende manieren uitgevoerd, altijd met de handpalmen tegen elkaar:
1. De handen boven het hoofd: om God te begroeten.
2. De handen op gezichtshoogte: om de spirituele gids (goeroe) te begroeten.
3. De handen op borsthoogte: om andere mensen te begroeten.
Wilt u deze update delen? Klik op het icoontje hiernaast!
09-06-22
Vertaalbureau VertaalExperts is terug op Facebook!
Na een korte afwezigheid hebben wij besloten u toch ook weer via deze weg op de hoogte te houden. Over waar wij mee bezig zijn en over wat ons verder bezighoudt.
Wilt u ons iets laten weten? Dan kan dat natuurlijk ook! U kunt onze Facebookpagina hier vinden. Wij zien uit naar uw bericht!