Veelgestelde vragen

alvast beantwoord

Op 2 punten verschillen wij duidelijk van andere vertaalbureaus.

Ten eerste nemen wij geen opdracht aan om deze daarna uit te besteden. Wij bespreken altijd eerst de tekst met onze meest geschikte vertaler en doen u dan een goed voorstel. Het kan ietsje langer duren voordat u een offerte krijgt, maar u krijgt wel een beter voorstel. Alles wordt in eigen beheer uitgevoerd.

Ten tweede wordt een vertaling bij ons altijd door een professionele vertaler verzorgd. Veel bureaus laten een tekst door een machine vertalen waarna deze wordt opgeknapt door de goedkoopste persoon die ze kunnen vinden. Maar dit gaat ten koste van de kwaliteit van de vertaling. Daarvan zijn hun klanten zich niet bewust, maar de lezers van de vertaling des te meer. En dat vinden wij niet wenselijk.

Om eerlijk te zijn is dat een kwestie van inschatting. U kunt zich een beeld vormen d.m.v. de klantenbeoordelingen en de “Over ons“-informatie die wordt gegeven op onze website. Met trots kunnen wij wel stellen dat onze klanten zeer tevreden zijn over de geleverde vertalingen.

Het vak van vertalen is een vrij beroep en dus kan iedereen zich een vertaler noemen. De kans  is daarom groot dat u zelf een vertaler zou inschakelen die helemaal niet zo’n goede keuze is voor uw tekst. Dat zal u bij ons niet gebeuren. Uw voordeel is dat wij de vertalers al voor u gescreend hebben. Uw tekst wordt bij ons altijd verzorgd door een professionele vertaler.

Als u de te vertalen tekst in digitale vorm kunt aanleveren is de kans groot dat wij er verder mee kunnen. Bijvoorbeeld met een Word-, Excel- of PDF-document kunnen wij prima werken. PDF-documenten zetten wij kosteloos voor u om naar een Word-document waarin veranderingen kunnen worden aangebracht.

Als stelregel houden wij aan dat een vertaler 2.000 woorden per dag kan vertalen. Dat kan voor de ene soort tekst meer zijn en voor de andere minder. Bij ons geldt altijd: kwaliteit gaat voor snelheid. Toch komt het bijna niet voor dat wij een deadline niet halen. Mocht de vertaling eerder klaar zijn dan krijgt u die uiteraard wel eerder toegestuurd.

Jazeker. Dankzij ons wereldwijde netwerk van vertalers kunnen wij uw tekst naar meerdere talen vertalen. U hoeft alleen maar aan te geven naar welke talen u de tekst vertaald wilt hebben. Op de afgesproken datum (of eerder) ontvangt u netjes alle vertalingen in uw mailbox.

Door onze effectieve en kostenbesparende manier van werken kunnen wij vriendelijke tarieven hanteren. Daar hechten wij erg aan. Wij zitten niet in een duur kantoorpand en hebben geen vertegenwoordigers met wagenpark. Zo kunnen wij u kwaliteit voor een scherpe prijs bieden.

Jazeker. Wij staan bekend om onze snelle levertijden. Het is vaak wel mogelijk om tijd vrij te maken voor het vertalen van een korte tekst. Ook iets langere teksten kunnen wij vaak wel binnen 24 uur leveren.

In principe rekenen wij geen spoedtarief voor een vertaling die snel klaar moet zijn. Wij maken zogezegd geen misbruik van de situatie. In het geval dat wij toch van deze regel af moeten wijken zullen wij dat eerst met u communiceren.

Normaal gesproken rekenen wij geen minimum- of starttarief voor een vertaling naar een gangbare taal. Zo kunt u de kosten beperken. Mocht het zo zijn dat wij veel tijd moeten besteden aan slechts een paar woorden dan kunnen wij hiervan afwijken. Maar dat geven wij vooraf aan.

Dat is niet nodig. Enkele dagen na levering van de vertaling ontvangt u per e-mail een factuur die u kunt voldoen.

Wij verzorgen ook beëdigde vertalingen. Deze vertalingen worden verzorgd door speciale vertalers die zijn geregistreerd bij een rechtbank. De beëdigde vertaling krijgt een stempel en een handtekening en kan per post naar u worden verzonden.

Tegen een kleine vergoeding kunnen wij een korte tekst voor u proefvertalen. U kunt dit aangeven in uw bericht bij uw offerteaanvraag. Helaas is herhaaldelijk gebleken dat er misbruik wordt gemaakt van het in goed vertrouwen verzorgen van een gratis proefvertaling. Dat dan wij daarom niet meer.

Vertaalsoftware zijn computerprogramma’s waarin een vertaling wordt uitgevoerd. Als tijdens het vertalen een bepaalde zin later in de tekst nogmaals voorkomt, stelt het programma automatisch de reeds opgeslagen vertaling voor. Op deze manier kan er sneller worden gewerkt en komen alle vertalingen overeen. Het is dus niet zo dat een tekst automatisch wordt vertaald.

Hierbij wordt een tekst automatisch vertaald door een programma met een gigantische (vaak openbare) database. Hierna wordt de vertaling opgeknapt door een menselijke vertaler. Op deze manier kunnen lage tarieven worden geboden. Helaas gaat dit wel ten koste van de kwaliteit van de vertaling. Die is nooit zo goed als uitgevoerd door een echte vertaler. Veel teksten komen daarom ook niet in aanmerking voor deze manier van werken. Het is de keuze voor kwantiteit i.p.v. voor kwaliteit.

Door de vertaling uit te voeren in speciale software wordt alles opgeslagen wat een vertaler heeft vertaald. Hierdoor hoeven stukken tekst die al zijn vertaald niet nogmaals te worden vertaald. Naast dat dit gunstig is voor de kwaliteit van de vertaling kan er zo ook sneller worden gewerkt. Zo kunnen wij hoge kortingen hanteren.

Lokalisatie is het aanpassen van een tekst naar lokale omstandigheden. De vertaler past de tekst zodanig aan dat de uiteindelijke vertaling naadloos aansluit in het land waarvoor het is bedoeld. Naast namen en eenheden wordt ook gekeken naar juridische en culturele aspecten.

Dat is altijd mogelijk. Mocht u vragen of opmerkingen hebben over een geleverde vertaling hebben dan horen wij dat graag.

Heeft u een vraag?

Wij helpen u graag verder

    Wij vertalen naar alle talen

    o.a.

    ENGELS

    VERTALEN NAAR HET ENGELS

    U wilt uw website, productbeschrijving of algemene voorwaarden laten vertalen naar het Engels? Of een persbericht zodat u uw nieuws wereldkundig kunt maken? Dan kunnen wij u prima van dienst zijn.

    DUITS

    VERTALEN NAAR HET DUITS

    Al onze Duitse vertalers zijn ervaren native speaker vertalers die het Duits als moedertaal hebben. Zij zijn opgegroeid in Duitsland en begrijpen zo als beste hoe een Duitser aangesproken wil en moet worden.

    FRANS

    VERTALEN NAAR HET FRANS

    In de loop der jaren hebben wij veel vertalingen naar het Frans verzorgd. Bijvoorbeeld handleidingen, brochures, contracten, websites en notulen. Altijd met als uitgangspunt: hoe zal de vertaling bij een Franstalige persoon overkomen?