FAQ items aan het laden...
FAQ2020-03-06T16:56:34+00:00

F.A.Q.

Veel vragen hebben wij al voor u beantwoord

De prijs voor een vertaling is afhankelijk van de hoeveelheid woorden die vertaald moeten worden, de talencombinatie en de moeilijkheidsgraad. Wilt u snel een prijs weten? Vraag dan vrijblijvend een offerte aan.

Om eerlijk te zijn is dat een kwestie van inschatting. U kunt zich een beeld vormen d.m.v. de klantenbeoordelingen en de informatie die wordt gegeven op onze website. Met trots kunnen wij wel stellen dat onze klanten zeer tevreden zijn over de geleverde vertalingen.

Het vak van vertalen is een vrij beroep en dus kan iedereen zich een vertaler noemen. De kans  is daarom groot dat u zelf een vertaler zou inschakelen die helemaal niet zo’n goede keuze is voor uw tekst. Dat zal u bij ons niet gebeuren. Uw voordeel is dat wij de vertalers al voor u gescreend hebben. Uw tekst wordt bij ons altijd verzorgd door een professionele vertaler.

Als u de te vertalen tekst in digitale vorm kunt aanleveren is de kans groot dat wij er verder mee kunnen. Bijvoorbeeld met een Word-, Excel- of PDF-document kunnen wij prima werken. PDF-documenten zetten wij kosteloos voor u om naar een Word-document waarin veranderingen kunnen worden aangebracht.

Als stelregel houden wij aan dat een vertaler 2.000 woorden per dag kan vertalen. Dat kan voor de ene soort tekst meer zijn en voor de andere minder. Bij ons geldt altijd: kwaliteit gaat voor snelheid. Toch komt het bijna niet voor dat wij een deadline niet halen. Mocht de vertaling eerder klaar zijn dan krijgt u die uiteraard wel eerder toegestuurd.

Jazeker. Dankzij ons wereldwijde netwerk van vertalers kunnen wij uw tekst naar meerdere talen vertalen. U hoeft alleen maar aan te geven naar welke talen u de tekst vertaald wilt hebben. Op de afgesproken datum ontvangt u netjes alle vertalingen in uw mailbox.

Door onze effectieve en kostenbesparende manier van werken kunnen wij vriendelijke tarieven hanteren. Daar hechten wij erg aan. Wij zitten niet aan een grachtenpand in Amsterdam of op een andere dure locatie zoals veel andere vertaalbureaus. Zo kunnen wij u kwaliteit voor een scherpe prijs bieden.

Jazeker. Wij staan bekend om onze snelle levertijden. Het is vaak wel mogelijk om tijd vrij te maken voor het vertalen van een korte tekst. Ook iets langere teksten kunnen wij vaak wel binnen 24 uur leveren.

In principe rekenen wij geen spoedtarief voor een vertaling die snel klaar moet zijn. Wij maken zogezegd geen misbruik van de situatie. In het geval dat wij toch van deze regel af moeten wijken zullen wij dat eerst met u communiceren.

Normaal gesproken rekenen wij geen minimum- of starttarief voor een vertaling naar een gangbare taal. Zo kunt u de kosten beperken. Mocht het zo zijn dat wij veel tijd moeten besteden aan slechts een paar woorden dan kunnen wij hiervan afwijken. Maar dat geven wij vooraf aan.

Dat is niet nodig. Enkele dagen na levering van de vertaling ontvangt u per e-mail een factuur die u kunt voldoen.

Wij verzorgen alleen beëdigde vertalingen voor onze vaste klanten. Bent u een particulier en heeft u een beëdigde vertaling nodig dan kunnen wij u helaas niet helpen.

Ja, dat kan. Een tekst van maximaal 250 woorden kunnen wij als proef voor u vertalen. U kunt dit aangeven in uw bericht bij uw offerteaanvraag.

Een vertaaltool is een computerprogramma waarin een vertaling kan worden uitgevoerd. Als tijdens het vertalen een bepaalde zin later in de tekst nogmaals voorkomt, stelt het programma automatisch de reeds opgeslagen vertaling voor. Op deze manier blijft de vertaling consistent en kan er sneller worden gewerkt.

Door de vertaling uit te voeren in speciale software wordt alles opgeslagen wat een vertaler heeft vertaald. Hierdoor hoeven stukken tekst die al zijn vertaald niet nogmaals te worden vertaald. Naast dat dit gunstig is voor de kwaliteit van de vertaling kan er zo ook sneller worden gewerkt. Zo kunnen wij hoge kortingen hanteren.

Bij een machinevertaling wordt de tekst automatisch vertaald. Meestal wordt deze ruwe vertaling daarna opgeknapt door een menselijke vertaler. Een trucje dat veel wordt toegepast om goedkoop vertalingen aan te kunnen bieden. Voor een goed lopende en professionele vertaling is deze manier van werken echter niet geschikt.

Lokalisatie is het aanpassen van een tekst naar lokale omstandigheden. De vertaler past de tekst zodanig aan dat de uiteindelijke vertaling naadloos aansluit in het land waarvoor het is bedoeld. Naast namen en eenheden wordt ook gekeken naar juridische en culturele aspecten.

Dat is altijd mogelijk. Mocht u vragen of opmerkingen hebben over een geleverde vertaling hebben dan horen wij dat graag.

Blogartikelen

Onze experts aan het woord

Een document vertalen

Stel: u moet een document laten vertalen. Voor de één iets wat dagelijks voorkomt en wat verzorgd wordt door een vaste partner. Voor de ander de start van een lange zoektocht. Want waar moet je beginnen met zoeken naar een [...]

Website SEO vertalen

Als vertaalbureau vertalen wij regelmatig websiteteksten naar verschillende talen. Meestal is dit naar het Duits, Engels of Frans maar vaak ook naar het Spaans, Russisch en Chinees. De laatste jaren is hierbij steeds belangrijker geworden dat deze teksten ook ‘SEO’ [...]

Facts

Sinds 2005 hebben wij:

0
vertalingen afgerond

Variërend van algemene voorwaarden tot technische handleidingen en van medische rapporten tot kinderboeken.

0
talen vertaald

Altijd verzorgd door een native speaker vertaler met verstand van zaken. En een passie voor taal en vertalen.

0
talencombinaties verzorgd

Naar het Nederlands, Engels en Duits maar ook bijvoorbeeld vanuit het Amhaars, Tagalog en Quechua.

0
klanten geholpen

Onze klanten zijn bedrijven, instellingen en overheden. Kunnen wij ook u helpen aan een goede vertaling?

Onze voordelen op een rij

Het resultaat van jarenlange ervaring

  • Professionele, native speaker vertalers

  • Selectie van de meest geschikte vertaler

  • Alle talen leverbaar

  • Snelle levertijden

  • Concurrerende tarieven

  • Snel en persoonlijk contact

  • Prijsberekening per woord

  • Geen spoed- en weekendtoeslagen

  • Interessante kortingen

  • Aanleggen van een vertaalgeheugen per klant

  • Vaste vertalers bij vervolgopdrachten

  • Betaling achteraf