Vertaalgeheugen
Betere kwaliteit en toch lagere kosten
Door te werken met een vertaalgeheugen wordt alles opgeslagen wat een vertaler heeft vertaald. Als tijdens het vertalen een bepaalde zin later in de tekst nogmaals voorkomt, stelt het programma automatisch de reeds opgeslagen vertaling voor. Op deze manier blijft de vertaling, ook in meerdere documenten, consistent en kan er sneller worden gewerkt.
Door te vertalen in speciale software kunnen wij een specifiek vertaalgeheugen opbouwen voor iedere klant en voor iedere talencombinatie. Hierdoor hoeven wij bij een vervolgopdracht de eerder vertaalde stukken niet nogmaals in rekening te brengen. Zo kunnen wij hoge kortingen bieden. Daarnaast blijft zo de gebruikte terminologie gelijk.
Geen machinevertaling
Een vertaalgeheugen is geen machinevertaling. De hele tekst wordt namelijk handmatig door een vertaler vertaald. Er wordt niets door een programma vertaald.
Het geheugen helpt de vertaler. Hij of zij kan er sneller en beter door werken. Maar het vervangt de vertaler of het vertaalproces niet. Elk woord is door de vertaler zelf ingevoerd. Bij een machinevertaling (of automatische vertaling) wordt de tekst automatisch vertaald.
De voordelen
van een vertaalgeheugen
Het werken met een vertaalgeheugen levert onze klanten drie belangrijke voordelen op:
1. Lagere kosten
Wij kunnen aantrekkelijke kortingen bieden door stukken tekst die al vertaald zijn niet opnieuw in rekening te brengen.
2. Besparing in tijd
Stukken tekst die al zijn vertaald hoeven niet nogmaals te worden vertaald. Hierdoor krijgt u de vertaling sneller geleverd.
3. Consistentie
In al uw vertalingen worden steeds dezelfde woorden en zinnen gebruikt. Dat komt de professionele uitstraling van uw bedrijf ten goede.
Terminologielijst
Specifiek voor uw bedrijf of branche
Ook kunnen wij, samen met u, een woordenlijst voor iedere taal samenstellen met specifieke woorden die in uw branche of binnen uw bedrijf worden gebruikt. Zo weet u zeker dat de tekst wordt vertaald op een manier die uw klanten bekend voorkomt. De vertaling voelt vertrouwd.
Het komt ook vaak voor dat bedrijven zelf woorden of namen hebben bedacht voor hun producten. Daar kunnen wij rekening mee houden.