Vertalen van lesmateriaal

Voor onderwijskundige instellingen

  • Professionele, native speaker vertaler

  • Vertaler met kennis over onderwerp

  • Controle van de vertaling

  • Vriendelijke tarieven

  • Interessante kortingen
  • Snelle levertijd

Lesmateriaal vertalen

Wij zijn gespecialiseerd in het vertalen van lesmateriaal voor onderwijskundige instellingen. Voor meerdere opleidingsinstituten zijn wij de vaste vertaalpartner. Maar ook bedrijven laten hun lesmateriaal door ons vertalen. Regelmatig verzorgen wij de vertaling van een e-learning of een interne opleiding naar het Engels, Duits, Frans of Pools. Wij zijn er trots op dat wij op die manier kunnen bijdragen aan het verhogen van het kennisniveau van studenten en werknemers.

Wij vertalen teksten voor zowel het hbo als het mbo. Daarnaast vertalen wij thuisstudies voor particuliere organisaties en voor bedrijven die hun werknemers willen opleiden of hun klanten willen instrueren. De onderwerpen zijn heel divers. Maar dankzij ons uitgebreide netwerk hebben wij altijd een native speaker vertaler met de juiste achtergrond in huis. Door het gebruik van een specifiek vertaalgeheugen komt de vertaalde tekst in al het lesmateriaal overeen.

Vertaler met kennis over onderwerp

Een vertaling voor het onderwijs wordt altijd verzorgd door een professionele, native speaker vertaler met kennis over het onderwerp van de tekst. Onze vertalers zijn geboren en opgegroeid in het land waar de doeltaal wordt gesproken. Zo weten zij als beste hoe uw tekst vertaald moet worden.

Voor de vertaling van uw tekst wordt altijd de vertaler gekozen die er het beste voor in aanmerking komt. In overleg met u worden ook de meest specialistische woorden besproken en op de juiste manier vertaald. Zo kunnen uw trainers en studenten altijd werken met een duidelijke vertaling waarin exact díe woorden worden gebruikt die ook in de praktijk voorkomen.

Vertalen van een e-learning in xlf-bestand

Regelmatig vertalen wij een e-learning of lesmateriaal voor thuisstudie. Vaak werken onze klanten hiervoor met speciale xlf-bestanden. Dat is voor ons geen enkel probleem. Wij hebben hier ervaring mee en kunnen deze xlf-bestanden ook inlezen in de software waar wij mee werken. Wij plaatsen dan de vertaling in uw xlf-bestand zodat u deze direct weer kunt gebruiken in uw eigen software.

Meestal bestaat het lesmateriaal uit meerdere documenten en een examen. Door de speciale software die wij gebruiken zorgen wij ervoor dat in alle documenten steeds dezelfde woorden worden gebruikt. Consistentie en het gebruik van de juiste terminologie zijn erg belangrijk. Het zou immers lastig zijn voor uw studenten als in de afsluitende toets ineens hele andere woorden zouden worden gebruikt.

In no time opdracht NL – Duits begrepen, bevestigd en uitgevoerd tegen acceptabel tarief. Prettig en correct.

Piet Overduin, Algemeen directeur bij Overduin & Co

Zeer snelle reactietijd. Vertaling met moeilijkheidsfactor (moest in bestaande lay-out passen).

Phoenix palletsJan-Wouter van Beers, KAM Coördinator bij Phoenix pallets B.V.

Prima service: snel en deskundig. Erg tevreden over de professionaliteit.

UnifreezingAnk Wiggers, Office manager bij Unifreezing B.V.

Het contact verliep prettig en snel. De teksten zijn vakkundig vertaald tegen een scherp tarief. Voor herhaling vatbaar!

Manon Breeuwsma, Directiesecretaresse bij Selekt.A.

Zeer snelle service, en een uitstekende vertaling naar het Frans. Zeker een aanrader.

Quaker HoughtonFrans de Vries, Technical Specialist bij Quaker Chemical B.V.

Vertaalexperts levert goede kwaliteit en binnen afgesproken termijn. Betaalbaar en betrouwbaar.

Ozhan Ates, OA Graphic Design

Heel professioneel en zeer tevreden over de snelle en goede service! Voor herhaling vatbaar.

VakmedianetMaaike van Rij, Sr. Portfolio Manager bij Vakmedianet

Betrouwbaar, snel en ook niet bang om aan te geven als dingen niet kunnen of anders moeten. Dat tegen een goede prijs waar ik mee aan kan komen bij onze klanten.

Harro Heijboer, RAAK | online beleving

Wij doen sinds een paar jaar zaken met VertaalExperts. Ik ben zeer tevreden over de vertalingen (Duits, Pools, Slowaaks en Engels), de prijs en de snelheid van levering.

Larex PersoneelsbemiddelingHeidi, P&O manager bij Larex Personeelsbemiddeling B.V.

Onze vraag naar het regelen van een vertaling in een paar dagen bevalt ons erg goed.

Erik van der Leest, Algemeen directeur bij Bluepond Next Level Robotics

Werkwijze

Wij hanteren een duidelijke en transparante werkwijze waardoor u precies weet hoe uw vertaalopdracht door vertaalbureau VertaalExperts wordt uitgevoerd. Dankzij ons unieke 6-stappenplan wordt de kans op fouten tot een minimum beperkt en kunnen wij u snel een perfecte vertaling leveren. Wij begrijpen dat u snel met de vertaling verder wilt en dat u deze zonder zorgen direct wilt kunnen gebruiken.

En heeft u tussentijds vragen? Dan zijn wij altijd bereikbaar om deze te beantwoorden. Ook na levering van de vertaling kunt u nog bij ons terecht voor vragen en opmerkingen. Wij horen graag uw beoordeling om onze werkwijze verder te kunnen verbeteren en te perfectioneren.

Vertaalgeheugen

Geheugen bij vertalen

Voor iedere vaste klant houden wij per taal een vertaalgeheugen bij. Alles wat een vertaler heeft vertaald wordt hierin opgeslagen. Als tijdens het vertalen een stuk tekst later nogmaals voorkomt, stelt het programma automatisch de reeds opgeslagen vertaling voor. Op deze manier blijft de vertaling in meerdere documenten consistent en kan er sneller worden gewerkt. Hierdoor kunnen wij aantrekkelijke kortingen bieden.

Hoge kortingen

Wij hanteren verschillende kortingsprogramma’s waardoor een vertaling altijd betaalbaar blijft. Ook als het een grotere tekst betreft of wanneer u vaker iets te vertalen heeft. Daarnaast rekenen wij geen minimum- of starttarief als dat niet nodig is. Vaak kunnen wij een korte vertaling al binnen 24 uur leveren.

Ter kennismaking kunnen wij u direct al 10% introductiekorting aanbieden. Zo kunt u zich eenvoudig overtuigen van onze kwaliteit en manier van werken. Laat ons gerust eens een vrijblijvend voorstel voor uw vertaling uitwerken. Wij denken graag met u mee.

Veel gestelde vragen

alvast beantwoord

De prijs voor een vertaling is afhankelijk van de volgende factoren:

  • de hoeveelheid woorden in de tekst
  • de talencombinatie
  • de moeilijkheidsgraad
  • het aantal herhalingen in de tekst

Wij hanteren twee tariefgroepen. Eén waarbij de tekst alleen wordt vertaald (Basic) en één waarbij de vertaling wordt gecontroleerd door een afzonderlijke vertaler (Top). U kunt uw voorkeur aangeven bij uw prijsaanvraag.

Als stelregel houden wij aan dat een vertaler 2.000 woorden per dag kan vertalen. Dat kan voor de ene soort tekst meer zijn en voor de andere minder. Bij ons geldt altijd: kwaliteit gaat voor snelheid. Toch komt het bijna niet voor dat wij een deadline niet halen. Mocht de vertaling eerder klaar zijn dan krijgt u die uiteraard wel eerder toegestuurd.

In principe rekenen wij geen spoedtarief voor een vertaling die snel klaar moet zijn. Wij maken zogezegd geen misbruik van de situatie. In het geval dat wij toch van deze regel af moeten wijken zullen wij dat eerst met u communiceren.

Als u de te vertalen tekst in digitale vorm kunt aanleveren is de kans groot dat wij er verder mee kunnen. Bijvoorbeeld met een Word-, Excel- of PDF-document kunnen wij prima werken. PDF-documenten zetten wij kosteloos voor u om naar een Word-document waarin veranderingen kunnen worden aangebracht.

Jazeker. Dankzij ons wereldwijde netwerk van vertalers kunnen wij uw tekst naar meerdere talen vertalen. U hoeft alleen maar aan te geven naar welke talen u de tekst vertaald wilt hebben. Op de afgesproken datum (of eerder) ontvangt u netjes alle vertalingen in uw mailbox.

Jazeker. Wij staan bekend om onze snelle levertijden. Het is vaak wel mogelijk om tijd vrij te maken voor het vertalen van een korte tekst. Ook iets langere teksten kunnen wij vaak wel binnen 24 uur leveren.

Door de vertaling uit te voeren in speciale software wordt alles opgeslagen wat een vertaler heeft vertaald. Hierdoor hoeven stukken tekst die al zijn vertaald niet nogmaals te worden vertaald. Naast dat dit gunstig is voor de kwaliteit van de vertaling kan er zo ook sneller worden gewerkt. Zo kunnen wij hoge kortingen hanteren.

Heeft u al een vertaling en wilt u deze na laten kijken? Dan kunnen wij deze voor u controleren en waar nodig aanpassen. De wijzigingen kunnen wij zichtbaar voor u laten.

Meestal wel. Ter kennismaking kunnen wij u bij een eerste opdracht al direct 10% introductiekorting aanbieden. Zo kunt u ons eenvoudig leren kennen. Ook bij vervolgopdrachten kunnen wij vaak wel een korting berekenen (tenzij het een heel kort stukje tekst betreft). Dan kijken wij of er al stukken tekst eerder zijn vertaald of hanteren wij onze stapelkorting. Meer over onze kortingsprogramma’s kunt u lezen op de pagina Hoge kortingen.

Offerte vertaling lesmateriaal

Profiteer van 10% introductiekorting



    Heeft u nog een vraag?

    Bel ons direct op 071 20 40 747
    of mail naar info@vertaalexperts.nl

    Offerte voor vertaling

    Profiteer van hoge kortingen!

    Dankzij onze vriendelijke tarieven en hoge kortingen betaalt u nooit te veel voor een vertaling.

    Neem de proef op de som en maak direct gebruik van 10% introductiekorting!