Video vertalen

Vertaling mogelijk uit de meeste talen

  • Vanuit de meeste talen mogelijk

  • Professionele, native speaker vertaler

  • Veel ervaring met transcriptie

  • Vriendelijke tarieven

  • Interessante kortingen
  • Snelle levertijd

Video vertalen

Heeft u een video en wilt u deze graag laten vertalen en eventueel  ondertitelen? Dan kunnen wij u daarmee helpen. Wij vertalen regelmatig een documentaire of reisprogamma voor uitzending op een van de nationale omroepen. Maar ook bedrijfsvideo’s of zelfs hele bioscoopfilms vertalen wij naar diverse talen.

Uiteraard nemen wij hierbij de geldende regels voor het land waar de video voor bestemd is in acht. In Nederland zijn wij bijvoorbeeld de elipses (uitlooppuntjes) gewend als een zin op de volgende tijdcode doorgaat. Maar in sommige landen is dat weer heel anders. Doordat de ondertiteling wordt verzorgd door een native speaker vertaler met ervaring zal deze perfect overkomen bij de doelgroep.

Een vertaler met ervaring in video vertalen

Omdat naast het vertalen ook zorgvuldigheid is geboden selecteren wij hier altijd een vertaler met de juiste achtergrond voor.

Tijdens de transcriptie noteren wij de begin- en eindtijdcode van wanneer iets wordt gezegd. De vertaling moet in de juiste tijdcode passen en dat komt zeer precies.

Zo heeft u de garantie dat de vertaling op de juiste wijze wordt gemaakt en dat precies duidelijk is wat er wordt gezegd en op welk moment. De ondertiteling mag eigenlijk niet opvallen en moet vanzelfsprekend zijn. Als deze wel opvalt is dat meestal geen goed teken.

Video vertalen

Kennis van lokale omstandigheden

Omdat het audio- of videomateriaal in een vreemd land kan zijn opgenomen is naast kennis van de brontaal ook kennis van de lokale tradities en gebruiken van het land waar het materiaal is opgenomen vereist. In dit geval kunnen wij de transcriptie of vertaling door een vertaler laten verzorgen die uit het land van de te vertalen taal komt. Zo kan goed worden overgebracht waar de film over gaat. Waar mogelijk geven wij aanvullende informatie zodat u de context goed kunt plaatsen.

In no time opdracht NL – Duits begrepen, bevestigd en uitgevoerd tegen acceptabel tarief. Prettig en correct.

Piet Overduin, Algemeen directeur bij Overduin & Co

Zeer snelle reactietijd. Vertaling met moeilijkheidsfactor (moest in bestaande lay-out passen).

Phoenix palletsJan-Wouter van Beers, KAM Coördinator bij Phoenix pallets B.V.

Prima service: snel en deskundig. Erg tevreden over de professionaliteit.

UnifreezingAnk Wiggers, Office manager bij Unifreezing B.V.

Het contact verliep prettig en snel. De teksten zijn vakkundig vertaald tegen een scherp tarief. Voor herhaling vatbaar!

Manon Breeuwsma, Directiesecretaresse bij Selekt.A.

Zeer snelle service, en een uitstekende vertaling naar het Frans. Zeker een aanrader.

Quaker HoughtonFrans de Vries, Technical Specialist bij Quaker Chemical B.V.

Vertaalexperts levert goede kwaliteit en binnen afgesproken termijn. Betaalbaar en betrouwbaar.

Ozhan Ates, OA Graphic Design

Heel professioneel en zeer tevreden over de snelle en goede service! Voor herhaling vatbaar.

VakmedianetMaaike van Rij, Sr. Portfolio Manager bij Vakmedianet

Betrouwbaar, snel en ook niet bang om aan te geven als dingen niet kunnen of anders moeten. Dat tegen een goede prijs waar ik mee aan kan komen bij onze klanten.

Harro Heijboer, RAAK | online beleving

Wij doen sinds een paar jaar zaken met VertaalExperts. Ik ben zeer tevreden over de vertalingen (Duits, Pools, Slowaaks en Engels), de prijs en de snelheid van levering.

Larex PersoneelsbemiddelingHeidi, P&O manager bij Larex Personeelsbemiddeling B.V.

Onze vraag naar het regelen van een vertaling in een paar dagen bevalt ons erg goed.

Erik van der Leest, Algemeen directeur bij Bluepond Next Level Robotics

Vertaalbureau voor video vertalen

Enkele voorbeelden van videomateriaal dat wij regelmatig vertalen:

  • Reisprogramma’s
  • Documentaires
  • Spelletjes- en contestprogramma’s
  • Interviews
  • Bedrijfsfilms
  • Enquêtes uitgevoerd in het buitenland

Heeft u een ander soort video dat vertaald en/of ondertiteld moet worden? Vraag gerust naar de mogelijkheden. Wij helpen u graag verder.

Levering in diverse formats mogelijk

Wij kunnen de vertaling of transcriptie in verschillende formats leveren. Bijvoorbeeld in een Word-bestand maar ook in een srt- of spt-bestand. Onze vertalers werken met professionele software zoals bijvoorbeeld Spot en zijn hierin zeer flexibel. Heeft u liever dat de ondertitels direct in de video worden gezet? Ook dat is vaak mogelijk. Vraag gerust naar de mogelijkheden.

Werkwijze

Wij hanteren een duidelijke en transparante werkwijze waardoor u precies weet hoe uw vertaalopdracht door vertaalbureau VertaalExperts wordt uitgevoerd. Dankzij ons unieke 6-stappenplan wordt de kans op fouten tot een minimum beperkt en kunnen wij u snel een perfecte vertaling leveren. Wij begrijpen dat u snel met de vertaling verder wilt en dat u deze zonder zorgen direct wilt kunnen gebruiken.

En heeft u tussentijds vragen? Dan zijn wij altijd bereikbaar om deze te beantwoorden. Ook na levering van de vertaling kunt u nog bij ons terecht voor vragen en opmerkingen. Wij horen graag uw beoordeling om onze werkwijze verder te kunnen verbeteren en te perfectioneren.

Hoge kortingen

Wij hanteren verschillende kortingsprogramma’s waardoor een vertaling altijd betaalbaar blijft. Ook als het een grotere tekst betreft of wanneer u vaker iets te vertalen heeft. Daarnaast rekenen wij geen minimum- of starttarief als dat niet nodig is. Vaak kunnen wij een korte vertaling al binnen 24 uur leveren.

Ter kennismaking kunnen wij u direct al 10% introductiekorting aanbieden. Zo kunt u zich eenvoudig overtuigen van onze kwaliteit en manier van werken. Laat ons gerust eens een vrijblijvend voorstel voor uw vertaling uitwerken. Wij denken graag met u mee.

Veel gestelde vragen

alvast beantwoord

De prijs voor de ondertiteling en vertaling van video is afhankelijk van de volgende factoren:

  • de lengte van de video in minuten
  • de talencombinatie
  • de moeilijkheidsgraad

Als u ons het materiaal kunt sturen zullen wij graag vrijblijvend een voorstel voor u uitwerken.

Als stelregel houden wij aan dat een vertaler ongeveer 1o tot 15 minuten video per dag kan vertalen. Dat kan voor de ene video meer zijn en voor de andere minder. Bij ons geldt altijd: kwaliteit gaat voor snelheid. Toch komt het bijna niet voor dat wij een deadline niet halen. Mocht de vertaling of transcriptie eerder klaar zijn dan krijgt u die uiteraard wel eerder toegestuurd.

Als u ons het videomateriaal kunt sturen is de kans groot dat wij er verder mee kunnen.

De transcriptie of vertaling van video- of audiomateriaal wordt uitgevoerd door een professionele, nayive speaker vetaler uit het land van waar de video is opgenomen. Dit omdat hij of zij het beste op de hoogte is van de lokale gebruiken en omstandigheden. Zo kunnen wij u extra informeren over de context. Dit is een meerwaarde gebleken die door onze klanten zeer wordt gewaardeerd.

Wij werken met verschillende speciale ondertitelsoftware. Hierdoor kunnen wij de vertaling of transcriptie leveren in een Word-document maar ook een srt- of spt-bestand is mogelijk. Deze kunt u dan toevoegen aan uw video. Vraag ons gerust naar de mogelijkheden.

Heeft u al een transcriptie of vertaling? Dan kunnen wij deze voor u nakijken. Onze vertaler zal dan de transcriptie of vertaling vergelijken met de het videomateriaal en als het nodig is deze aanpassen. De wijzigingen kunnen wij zichtbaar voor u laten.

Offerte voor ondertiteling

Profiteer van 10% introductiekorting



    Heeft u nog een vraag?

    Bel ons direct op 071 20 40 747
    of mail naar info@vertaalexperts.nl

    Offerte voor vertaling

    Profiteer van hoge kortingen!

    Dankzij onze vriendelijke tarieven en hoge kortingen betaalt u nooit te veel voor een vertaling.

    Neem de proef op de som en maak direct gebruik van 10% introductiekorting!