Een juridische tekst vertalen
Professionele, native speaker vertaler
Vertaler met juridische kennis
Controle van de vertaling
- Prijsberekening per woord
Concurrerende tarieven
- Interessante kortingen
Een juridische vertaling
Een bedrijf dat internationaal actief is ontkomt er niet aan. Het laten vertalen van een juridische tekst. Een overeenkomst met een distributeur of gewoon uw algemene voorwaarden. Omdat een klein foutje grote gevolgen kan hebben is het van groot belang dat een juridische tekst wordt vertaald door een professionele vertaler met een juridische achtergrond.
Bij vertaalbureau VertaalExperts hebben wij veel ervaring in het vertalen van juridische documenten. Regelmatig vertalen wij juridische teksten voor bedrijven maar ook voor advocaten- en notariskantoren. Een juridische vertaling wordt altijd verzorgd door een native speaker vertaler die is gespecialiseerd in het onderwerp van de tekst.
Een vertaler gespecialiseerd in juridische teksten
Onze juridische vertalers zijn professionele, native speaker vertalers die zijn geboren en opgegroeid in het land waarvoor de vertaling is bestemd. Zij zijn gespecialiseerd in het vertalen van juridische teksten en weten precies hoe het jargon moet worden vertaald. Maar naast kennis van de situatie in het land van de doeltaal zijn zij ook goed op de hoogte van de situatie in Nederland. Zo weten zij precies hoe een juridische tekst moet worden vertaald.
Voorbeelden van een juridische vertaling
Enkele voorbeelden van juridische teksten die wij regelmatig vertalen:
- Algemene voorwaarden
- Leveringsvoowaarden
- Contracten
- Statuten
- Patenten en octrooien
- Juridische correspondentie
- Uittreksels van de KvK
- Dagvaardingen
U kunt bij vertaalbureau VertaalExperts uw juridische tekst laten vertalen naar het Arabisch, Chinees, Duits, Engels, Frans, Italiaans, Nederlands, Pools, Spaans of elke andere taal.
Wij hebben nieuwe Algemene Voorwaarden opgesteld die in een snel tijdsbestek zijn vertaald. Prima werk.
Vertaalgeheugen
Voor iedere vaste klant houden wij per taal een vertaalgeheugen bij. Alles wat een vertaler heeft vertaald wordt hierin opgeslagen. Als tijdens het vertalen een stuk tekst later nogmaals voorkomt, stelt het programma automatisch de reeds opgeslagen vertaling voor. Op deze manier blijft de vertaling in meerdere documenten consistent en kan er sneller worden gewerkt. Hierdoor kunnen wij aantrekkelijke kortingen bieden.
Terminologie
Doordat uw tekst wordt vertaald door een vertaler met de juiste juridische achtergrond zullen ook specifieke vaktermen op de juiste manier worden vertaald. Uit ervaring weten wij dat veel bedrijven er ook hun eigen terminologie op nahouden. In samenspraak met u kunnen wij dan een terminologielijst opstellen. Zo worden in de vertaling precies de juiste woorden gebruikt.
Hoge kortingen
Wij hanteren verschillende kortingsprogramma’s waardoor een vertaling altijd betaalbaar blijft. Ook als het een grotere tekst betreft of wanneer u vaker iets te vertalen heeft. Vraag er gerust naar en laat ons vrijblijvend een prijsvoorstel voor u uitwerken.
De prijs voor een juridische vertaling is afhankelijk van de volgende factoren:
- de hoeveelheid woorden in de tekst
- de talencombinatie
- de moeilijkheidsgraad
- het aantal herhalingen in de tekst
Wij hanteren twee tariefgroepen. Eén waarbij de tekst alleen wordt vertaald (Basic) en één waarbij de vertaling wordt gecontroleerd door een afzonderlijke vertaler (Top). U kunt uw voorkeur aangeven bij uw prijsaanvraag.
Als stelregel houden wij aan dat een vertaler 2.000 woorden per dag kan vertalen. Dat kan voor de ene soort tekst meer zijn en voor de andere minder. Bij ons geldt altijd: kwaliteit gaat voor snelheid. Toch komt het bijna niet voor dat wij een deadline niet halen. Mocht de vertaling eerder klaar zijn dan krijgt u die uiteraard wel eerder toegestuurd.
Dat is zeker mogelijk. Wij kunnen uw juridische tekst ook beëdigd vertalen. U kunt dit aangeven bij uw prijsaanvraag. Zie voor meer informatie onze pagina over beëdigde vertalingen.
Als u de te vertalen tekst in digitale vorm kunt aanleveren is de kans groot dat wij er verder mee kunnen. Bijvoorbeeld met een Word-, Excel- of PDF-document kunnen wij prima werken. PDF-documenten zetten wij kosteloos voor u om naar een Word-document waarin veranderingen kunnen worden aangebracht.
Jazeker. Dankzij ons wereldwijde netwerk van vertalers kunnen wij uw tekst naar meerdere talen vertalen. U hoeft alleen maar aan te geven naar welke talen u de tekst vertaald wilt hebben. Op de afgesproken datum (of eerder) ontvangt u netjes alle vertalingen in uw mailbox.
Jazeker. Wij staan bekend om onze snelle levertijden. Het is vaak wel mogelijk om tijd vrij te maken voor het vertalen van een korte tekst. Ook iets langere teksten kunnen wij vaak wel binnen 24 uur leveren.
Door de vertaling uit te voeren in speciale software wordt alles opgeslagen wat een vertaler heeft vertaald. Hierdoor hoeven stukken tekst die al zijn vertaald niet nogmaals te worden vertaald. Naast dat dit gunstig is voor de kwaliteit van de vertaling kan er zo ook sneller worden gewerkt. Zo kunnen wij hoge kortingen hanteren. Meer informatie over vertaalgeheugens kunt u vinden op onze pagina Vertaalgeheugen.
Heeft u al een juridische vertaling? Dan kunnen wij deze voor u nakijken. Onze vertaler zal de vertaling dan vergelijken met de originele brontekst en als het nodig is de vertaling aanpassen. De wijzigingen kunnen wij zichtbaar voor u laten.
Meestal wel. Ter kennismaking kunnen wij u bij een eerste opdracht al direct 10% introductiekorting aanbieden. Zo kunt u ons eenvoudig leren kennen. Ook bij vervolgopdrachten kunnen wij vaak wel een korting berekenen (tenzij het een heel kort stukje tekst betreft). Dan kijken wij of er al stukken tekst eerder zijn vertaald of hanteren wij onze stapelkorting. Meer over onze kortingsprogramma’s kunt u lezen op de pagina Hoge kortingen.