Ondertiteling
Ondertiteling
De kans is groot dat u wel eens ondertiteling van ons heeft gelezen. Tot onze klantenkring behoren filmstudio’s, videoproducenten en ondertitelbedrijven. Regelmatig ondertitelen wij een documentaire of reisprogramma voor uitzending op een van de nationale omroepen. Maar ook bedrijfsvideo’s of zelfs hele bioscoopfilms vertalen wij naar diverse talen.
Het ondertitelen is een aparte vorm van vertalen. Omdat zorgvuldigheid en kennis van zaken hierbij van belang zijn, worden deze vertalingen alleen gedaan door speciaal geselecteerde vertalers die op de hoogte zijn van de gebruiken waarvoor de ondertiteling is bestemd. Zo heeft u de garantie dat uw ondertitels op de juiste wijze worden gemaakt.
Ondertitels maken
Bij het maken van ondertitels komen speciale regels kijken. De ondertiteling mag niet te lang zijn en moet op maximaal 2 regels passen. Toch moet de essentie behouden blijven van wat er wordt gezegd. Dat legt een grote verantwoordelijkheid bij de vertaler. Die moet creatief meedenken over wat er op het scherm te zien zal zijn.
Vaak kan de vertaler niet letterlijk vertalen wat er wordt gezegd. Dan zou de ondertiteling te lang worden. In dat geval interpreteert hij of zij wat er wordt bedoeld en wordt de ondertiteling ingekort. Ondertitels staan maximaal 6 seconden op het scherm en mogen elkaar niet te snel opvolgen. Voor elke situatie moet een oplossing worden gevonden. Dan komt de ervaring van onze vertalers goed van pas.
Vertaler gespecialiseerd in ondertiteling
Ondertiteling wordt uitsluitend verzorgd door een professionele, native speaker vertaler. Hij of zij weet als beste hoe een ondertiteling in het land van bestemming optimaal moet worden beleefd. Of het nu een bedrijfspresentatie betreft of een spelletjesprogramma dat vanuit Nederland aan het buitenland is verkocht.
Doordat de vertaler is geboren en opgegroeid in het land waarvoor de vertaling is bestemd worden precies de goede woorden gebruikt. Zo blijft het gevoel van de film of video behouden. Als er te letterlijk wordt vertaald kan dat bij het kijkende publiek totaal verkeerd overkomen. Daarom is een diepgaande kennis van het land en de gebruiken van cruciaal belang bij het ondertitelen.
In no time opdracht NL – Duits begrepen, bevestigd en uitgevoerd tegen acceptabel tarief. Prettig en correct.
Zeer snelle reactietijd. Vertaling met moeilijkheidsfactor (moest in bestaande lay-out passen).
Prima service: snel en deskundig. Erg tevreden over de professionaliteit.
Het contact verliep prettig en snel. De teksten zijn vakkundig vertaald tegen een scherp tarief. Voor herhaling vatbaar!
Zeer snelle service, en een uitstekende vertaling naar het Frans. Zeker een aanrader.
Vertaalexperts levert goede kwaliteit en binnen afgesproken termijn. Betaalbaar en betrouwbaar.
Heel professioneel en zeer tevreden over de snelle en goede service! Voor herhaling vatbaar.
Betrouwbaar, snel en ook niet bang om aan te geven als dingen niet kunnen of anders moeten. Dat tegen een goede prijs waar ik mee aan kan komen bij onze klanten.
Wij doen sinds een paar jaar zaken met VertaalExperts. Ik ben zeer tevreden over de vertalingen (Duits, Pools, Slowaaks en Engels), de prijs en de snelheid van levering.
Onze vraag naar het regelen van een vertaling in een paar dagen bevalt ons erg goed.
Vertaalbureau voor ondertiteling
Wij verzorgen regelmatig de ondertiteling van:
- Tv-programma’s
- Documentaires
- Bedrijfsfilms
- Instructievideo’s
- Voorlichtingsvideo’s
- Maandelijkse video van een internationale bank
- Presentatie van huizen voor een makelaar
Heeft u een ander materiaal dat ondertiteld moeten worden? Vraag gerust naar de mogelijkheden. Wij helpen u graag verder.
Ondertiteling in Word-document of srt-bestand
Wij kunnen de ondertiteling in verschillende formats leveren. In een Word-document is mogelijk maar het meest voorkomend is een srt-bestand. Onze vertalers werken met professionele software zoals bijvoorbeeld Spot en zijn hierin zeer flexibel. Het voordeel van een srt-bestand is dat u deze direct over uw video kunt “leggen”. Zo kunt u snel met uw ondertitel vertaling verder.
Werkwijze
Wij hanteren een duidelijke en transparante werkwijze waardoor u precies weet hoe uw ondertiteling door vertaalbureau VertaalExperts wordt verzorgd. Dankzij ons unieke 6-stappenplan wordt de kans op fouten tot een minimum beperkt en kunnen wij u snel een perfecte vertaling leveren. Wij begrijpen dat u snel met de vertaling verder wilt en dat u deze zonder zorgen direct wilt kunnen gebruiken.
En heeft u tussentijds vragen? Dan zijn wij altijd bereikbaar om deze te beantwoorden. Ook na levering van de vertaling kunt u nog bij ons terecht voor vragen en opmerkingen. Wij horen graag uw beoordeling om onze werkwijze verder te kunnen verbeteren en te perfectioneren.
Hoge kortingen
Wij hanteren verschillende kortingsprogramma’s waardoor een vertaling altijd betaalbaar blijft. Ook als het een grotere tekst betreft of wanneer u vaker iets te vertalen heeft. Daarnaast rekenen wij geen minimum- of starttarief als dat niet nodig is. Vaak kunnen wij een korte vertaling al binnen 24 uur leveren.
Ter kennismaking kunnen wij u direct al 10% introductiekorting aanbieden. Zo kunt u zich eenvoudig overtuigen van onze kwaliteit en manier van werken. Laat ons gerust eens een vrijblijvend voorstel voor uw vertaling uitwerken. Wij denken graag met u mee.
Veel gestelde vragen
alvast beantwoord
Offerte voor ondertiteling
Profiteer van 10% introductiekorting
Heeft u nog een vraag?
Bel ons direct op 071 20 40 747
of mail naar info@vertaalexperts.nl
Profiteer van hoge kortingen!
Dankzij onze vriendelijke tarieven en hoge kortingen betaalt u nooit te veel voor een vertaling.
Neem de proef op de som en maak direct gebruik van 10% introductiekorting!