Juridisch vertaalbureau

  • Vertalers met juridische kennis

  • Professionele, native speaker vertaler

  • Vanuit en naar alle talen mogelijk

  • Vriendelijke tarieven

  • Interessante kortingen
  • Snelle levertijd

Een juridische vertaling

Een bedrijf dat internationaal actief is ontkomt er niet aan. Het laten vertalen van een juridische tekst. Een overeenkomst met een distributeur of gewoon uw algemene voorwaarden. Omdat een klein foutje grote gevolgen kan hebben is het van groot belang dat een juridische tekst wordt vertaald door een professionele vertaler met een juridische achtergrond.

Bij vertaalbureau VertaalExperts hebben wij veel ervaring in het vertalen van juridische documenten. Regelmatig vertalen wij juridische teksten voor bedrijven maar ook voor advocaten- en notariskantoren. Een juridische vertaling wordt altijd verzorgd door een native speaker vertaler die is gespecialiseerd in het onderwerp van de tekst. De vertaling van de juridische tekst kan worden gecontroleerd door een tweede vertaler.

Een vertaler gespecialiseerd in juridische teksten

Onze juridische vertalers zijn professionele, native speaker vertalers die zijn geboren en opgegroeid in het land waarvoor de vertaling is bestemd. Zij zijn gespecialiseerd in het vertalen van juridische teksten en weten daarom precies hoe het jargon moet worden vertaald.

Maar naast kennis van de situatie in het land van de doeltaal zijn zij ook goed op de hoogte van de situatie in Nederland. Zo weten zij precies hoe de juridische tekst vertaald moet worden. Met hun juridische achtergrond zijn zij de perfecte schakel tussen u en de wederpartij.

Wij kunnen ook uw beëdigde vertaling verzorgen naar de meest voorkomende talen.

Voorbeelden van een juridische vertaling

Enkele voorbeelden van juridische teksten die wij regelmatig vertalen:

  • Algemene voorwaarden
  • Contracten
  • Dagvaardingen
  • Juridische correspondentie
  • Leveringsvoowaarden
  • Patenten en octrooien
  • Statuten
  • Uittreksels van de KvK

Heeft u een ander soort tekst die vertaald moeten worden? Vraag gerust naar de mogelijkheden. Wij helpen u graag verder.

Wij hebben nieuwe Algemene Voorwaarden opgesteld die in een snel tijdsbestek zijn vertaald. Prima werk.

Oceanz 3D PrintingErik van der Garde, CEO bij Oceanz 3D Printing

Werkwijze

Wij hanteren een duidelijke en transparante werkwijze waardoor u precies weet hoe uw juridische vertaling door vertaalbureau VertaalExperts wordt uitgevoerd. Dankzij ons unieke 6-stappenplan wordt de kans op fouten tot een minimum beperkt en kunnen wij u snel een perfecte vertaling leveren. Wij begrijpen dat u snel met de vertaling verder wilt en dat u deze zonder zorgen direct wilt kunnen gebruiken.

En heeft u tussentijds vragen? Dan zijn wij altijd bereikbaar om deze te beantwoorden. Ook na levering van de vertaling kunt u nog bij ons terecht voor vragen en opmerkingen. Wij horen graag uw beoordeling om onze werkwijze verder te kunnen verbeteren en te perfectioneren.

Vertaalgeheugen

Voor iedere vaste klant houden wij per taal een vertaalgeheugen bij. Alles wat een vertaler heeft vertaald wordt hierin opgeslagen. Als tijdens het vertalen een stuk tekst later nogmaals voorkomt, stelt het programma automatisch de reeds opgeslagen vertaling voor. Op deze manier blijft de vertaling in meerdere documenten consistent en kan er sneller worden gewerkt. Hierdoor kunnen wij aantrekkelijke kortingen bieden.

Hoge kortingen

Wij hanteren verschillende kortingsprogramma’s waardoor een vertaling altijd betaalbaar blijft. Ook als het een grotere tekst betreft of wanneer u vaker iets te vertalen heeft. Daarnaast rekenen wij geen minimum- of starttarief als dat niet nodig is. Vaak kunnen wij een korte vertaling al binnen 24 uur leveren.

Ter kennismaking kunnen wij u direct al 10% introductiekorting aanbieden. Zo kunt u zich eenvoudig overtuigen van onze kwaliteit en manier van werken. Laat ons gerust eens een vrijblijvend voorstel voor uw vertaling uitwerken. Wij denken graag met u mee.

Veel gestelde vragen

alvast beantwoord

De prijs voor een juridische vertaling is afhankelijk van de volgende factoren:

  • de hoeveelheid woorden in de tekst
  • de talencombinatie
  • de moeilijkheidsgraad
  • het aantal herhalingen in de tekst

Wij hanteren twee tariefgroepen. Eén waarbij de tekst alleen wordt vertaald (Basic) en één waarbij de vertaling wordt gecontroleerd door een afzonderlijke vertaler (Top). U kunt uw voorkeur aangeven bij uw prijsaanvraag.

Als stelregel houden wij aan dat een vertaler 2.000 woorden per dag kan vertalen. Dat kan voor de ene soort tekst meer zijn en voor de andere minder. Bij ons geldt altijd: kwaliteit gaat voor snelheid. Toch komt het bijna niet voor dat wij een deadline niet halen. Mocht de vertaling eerder klaar zijn dan krijgt u die uiteraard wel eerder toegestuurd.

Dat is zeker mogelijk. Wij kunnen uw juridische tekst ook beëdigd vertalen. U kunt dit aangeven bij uw prijsaanvraag. Zie voor meer informatie onze pagina over beëdigde vertalingen.

Als u de te vertalen tekst in digitale vorm kunt aanleveren is de kans groot dat wij er verder mee kunnen. Bijvoorbeeld met een Word-, Excel- of PDF-document kunnen wij prima werken. PDF-documenten zetten wij kosteloos voor u om naar een Word-document waarin veranderingen kunnen worden aangebracht.

Jazeker. Dankzij ons wereldwijde netwerk van vertalers kunnen wij uw tekst naar meerdere talen vertalen. U hoeft alleen maar aan te geven naar welke talen u de tekst vertaald wilt hebben. Op de afgesproken datum (of eerder) ontvangt u netjes alle vertalingen in uw mailbox.

Jazeker. Wij staan bekend om onze snelle levertijden. Het is vaak wel mogelijk om tijd vrij te maken voor het vertalen van een korte tekst. Ook iets langere teksten kunnen wij vaak wel binnen 24 uur leveren.

Door de vertaling uit te voeren in speciale software wordt alles opgeslagen wat een vertaler heeft vertaald. Hierdoor hoeven stukken tekst die al zijn vertaald niet nogmaals te worden vertaald. Naast dat dit gunstig is voor de kwaliteit van de vertaling kan er zo ook sneller worden gewerkt. Zo kunnen wij hoge kortingen hanteren. Meer informatie over vertaalgeheugens kunt u vinden op onze pagina Vertaalgeheugen.

Heeft u al een juridische vertaling? Dan kunnen wij deze voor u nakijken. Onze vertaler zal de vertaling dan vergelijken met de originele brontekst en als het nodig is de vertaling aanpassen. De wijzigingen kunnen wij zichtbaar voor u laten.

Meestal wel. Ter kennismaking kunnen wij u bij een eerste opdracht al direct 10% introductiekorting aanbieden. Zo kunt u ons eenvoudig leren kennen. Ook bij vervolgopdrachten kunnen wij vaak wel een korting berekenen (tenzij het een heel kort stukje tekst betreft). Dan kijken wij of er al stukken tekst eerder zijn vertaald of hanteren wij onze stapelkorting. Meer over onze kortingsprogramma’s kunt u lezen op de pagina Hoge kortingen.

Offerte juridische vertaling

Profiteer van 10% introductiekorting



    Heeft u nog een vraag?

    Bel ons direct op 071 20 40 747
    of mail naar info@vertaalexperts.nl

    Offerte voor vertaling

    Profiteer van hoge kortingen!

    Dankzij onze vriendelijke tarieven en hoge kortingen betaalt u nooit te veel voor een vertaling.

    Neem de proef op de som en maak direct gebruik van 10% introductiekorting!