Heeft u klanten in het buitenland? Of wilt u dat graag? Dan is het belangrijk dat uw bedrijfscommunicatie ook in de vreemde taal wordt aangeboden, specifiek voor uw doelgroep. Door mensen in hun moedertaal aan te spreken ontstaat er een band met uw bedrijf en blijft uw doelgroep betrokken.

Zorg er echter wel voor dat de vertaling helemaal in orde is. Maak daarom geen gebruik van een automatische vertaling (of machinevertaling) maar vraag een professionele vertaler uw tekst te vertalen. Machinevertalingen worden wel steeds beter, maar ze hebben nog een lange weg te gaan in het begrijpen van nuances, spreekwoorden, culturele verschillen en de toon.

Twijfelt u over de voordelen die menselijke vertalers bieden? Lees hieronder 6 voordelen van een menselijke vertaler ten opzichte van een vertaalmachine.

1. Hogere nauwkeurigheid

Uw website is vertaald in verschillende talen. Waarbij bezoekers worden uitgenodigd zich te abonneren op uw nieuwsbrief of contact met u op te nemen. Dit zal echter niet gebeuren als de vertaling niet in orde is. Google Translate en andere vertaalrobots interpreteren woorden of zinsdelen niet altijd op de juiste manier. Met alle gevolgen van dien.

Denk aan de slogan “Assume nothing” van de Amerikaanse  bankgigant HSBC die in veel markten werd vertaald als “Doe niks” en de grote (financiële) impact deze misser had. De initiële investering van de campagne liep al in de miljoenen. Door deze vertaalflater kon HSBC niet anders dan een enorme rebrandingcampagne te lanceren met een bijkomend prijskaartje van 10 miljoen dollar. Oeps.

2. Kwaliteitsgarantie

Wat is de garantie dat de vertaling correct is wanneer u een tekst laat bewerken door een vertaalmachine?

Een professionele vertaler controleert altijd zijn of haar eigen vertaling. Hierna kan deze worden gecontroleerd door een andere vertaler of de projectmanager. Vaak wordt het uiteindelijke resultaat zelfs nog een keer gecontroleerd. Alles om culturele fouten of verkeerde vertalingen te voorkomen en om ervoor te zorgen dat alles in de juiste context is geplaatst.

3. Context en culturele verschillen

In sommige Europese regio’s is het verhaal over ooievaars die baby’s afleveren bij ouders heel gewoon. Bepaalde provincies in België opperen zelfs dat baby’s uit bloemkolen groeien. In Japan is dit echter niet het geval en hebben ze verhalen over baby’s die op gigantische perziken aankomen.

Dit lijkt misschien een klein verschil, maar het kan leiden tot een marketingramp. Pampers probeerde in Japan luiers met ooievaars op de verpakking te verkopen, maar dit pakte niet goed uit. Pas nadat hun verkoop was gedaald, realiseerden ze zich dat de culturele context van een ooievaar niets betekende voor Japanse consumenten.

Een machinevertaling kan de context van een zin niet identificeren. Het vertaalt elk woord letterlijk, zonder rekening te houden met culturele of contextuele verschillen. Iets wat een menselijke vertaler wel kan.

4. Alternatieven zoeken

Er zijn gevallen waarbij een bepaald woord geen directe vertaling heeft, zoals “natafelen” of een “borreltje”. Wanneer dit het geval is hebben machinevertalingstools geen idee wat ze moeten doen.

Een professionele vertaler hoeft niet altijd een directe vertaling te maken. In plaats daarvan kunnen zij de context en woorden verwerken tot een zin die dezelfde betekenis en essentie hebben als in de oorspronkelijke taal.

Andere voorbeelden van onvertaalbare woorden zijn “koukleum”, “uitwaaien” en “bitterbal”.

5. Goedkoop is duurkoop

Als we kijken naar de kosten van een machinevertaling versus een menselijke vertaling, dan is de eerste ongetwijfeld goedkoper. Menselijke vertalers rekenen vaak per woord. Maar… wees op uw hoede.

Als u uw toevlucht neemt tot een machinevertaling, bestaat de mogelijkheid dat er fouten zitten in de vertaling. Deze fouten kunnen uw bedrijf onprofessioneel, slordig en onbekwaam doen lijken. Uw bedrijf maakt een slechte indruk en u verliest (potentiële) klanten.

Hierdoor mist u onnodig omzet. Terwijl u zich misschien wel helemaal niet bewust bent van de foutieve vertaling en denkt u dat u de verkeerde marketingstrategie volgt. Een onnodige situatie die was te voorkomen met een kleine investering in een juiste vertaling. Voorkom dit probleem door uw communicatie direct toe te vertrouwen aan een professionele vertaler.

6. Betere SEO

Uw tekst laten vertalen door een menselijke vertaler kan ook uw positie in Google of een andere zoekmachine verbeteren. Stel dat u uw blog in het Frans wilt aanbieden. Door speciaal gekozen woorden te gebruiken kan een vertaler de kans vergroten dat uw blog direct door uw Franstalige doelgroep wordt gevonden.

Op deze manier weet u zeker dat de titel, metabeschrijving en blog zelf allemaal essentiële zoekwoorden bevatten waarnaar een potentiële klant zou kunnen zoeken. Neem geen genoegen met een snelle vertaling; zorg ervoor dat uw boodschap niet alleen mensen maar ook zoekmachines aanspreekt. 

Ga voor de beste menselijke vertaling

Een vertaling verzorgd door een professionele vertaler zal altijd beter zijn dan een machinevertaling, hoe goed deze ook getraind worden.

Vertaalrobots houden geen rekening met zaken als SEO, contextuele of culturele verschillen bij het vertalen van een websitepagina of artikel. Nadenken over de doelgroep waarop uw communicatie is gericht, doen vertaalmachines al helemaal niet. Ze vertalen letterlijk woord voor woord.

Schakel daarom een professionele vertaler in om de vertaalklus voor u te klaren. Neem contact met ons op en ontdek hoe onze gekwalificeerde, professionele vertalers uw bedrijf verder kunnen helpen.

10% introductiekorting

Wilt u ook snel een topvertaling ontvangen gemaakt door een professionele vertaler? Klik op de button hieronder en wij sturen u snel een interessant prijsvoorstel met levertijd. Maak direct gebruik van de 10% introductiekorting!